Sống thời chẳng cho ăn nào, chết thì cúng giỗ mâm cao cổ đầy

Direct English translation

While alive, not given any food at all; when dead, offered death-anniversary worship with a high tray and a full table.

Equivalent English version

Better a crust of bread in time than a banquet after death

Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói khi người ta còn sống thì không đoái hoài, không cho được miếng ăn nào, đến lúc chết mới bày cúng giỗ linh đình. Biến thể này nhấn mạnh sự đối lập giữa lúc đương thời bị bỏ mặc khi qua đời lại được làm lễ lớn, qua đó phê phán sự giả hình hiếu nghĩa muộn màng.
English explanation
Criticizes people who fail to care for someone while that person is still alive, yet hold elaborate memorial offerings after death. This variant stresses the contrast between neglect in life and ostentatious ritual afterward, condemning hypocrisy and belated devotion.